Les bons outils
Afin d'assurer le respect et la cohérence de la langue française à travers les divers documents nécessitant un travail de traduction, différents outils ont été mis en place et sont disponibles principalement pour les traducteurs et réviseurs des documents de Toastmasters International.
Ouvrages de référence
utiles
Le guide du
rédacteur, 2e édition,
publication du Gouvernementaux Canada
Conçu
d'abord à l'intention des fonctionnaires de l'administration
fédérale, il s'adresse aussi à la clientèle plus vaste des
communicateurs, langagiers et rédacteurs, qui sont aux prises chaque
jour avec les difficultés de la langue.
Le
lexique Toastmasters
Le lexique entier
(avril
2006, 70 Ko), disponible en format
"pdf" de Acrobat, comprend la terminologie
suivante :
Exemple d'utilisation du
lexique pour l'emploi du mot Toastmasters :
Le sustantif "Toastmaster" (pour
désigner le membre) est le seul cas où Toastmaster s'écrit au
singulier et prend une majuscule.
Quelques exemples en
français :
Le Toastmaster de l'année
Un membre Toastmasters
(qui appartient à l'organisation Toastmasters
International)
Un club Toastmasters ABC
Une activité Toastmasters
Quelques exemples en anglais :
The Toastmaster of the year
The Toastmaster Magazine
Toastmasters International
Le bon emploi des mots
Nous encourageons tous les membres des différents comités ainsi que les membres des clubs Toastmasters à faire usage de ce vocabulaire.
Pour toute communication auprès des membres Toastmasters, l'auteur d'un document ou d'un exposé en français devrait prévoir la vérification nécessaire à l'emploi de la terminologie proposée dans les lexiques offerts par le Comité de traduction en langue française.
Aussi, lors de la préparation de conférences ou d'ateliers s'adressant à des membres Toastmasters,
les membres vous seront reconnaissants pour la qualité de la langue dont
vous êtes le promoteur si vous vous assurez de véhiculer les termes
appropriés à votre orgranisation.
Pour information supplémentaire concernant le lexique anglais-français
du comité de traduction,
contactez-nous.