[Logo de l'entreprise]

 

Accueil
Mandat et comité
Lexique
Reconnaissance

 

 

Outils et terminologie

 


Les bons outils

Afin d'assurer le respect et la cohérence de la langue française à travers les divers documents nécessitant un travail de traduction, différents outils ont été mis en place et sont disponibles principalement pour les traducteurs et réviseurs des documents de Toastmasters International. 

Ouvrages de référence utiles

Le guide du rédacteur, 2e édition, publication du Gouvernementaux Canada

Conçu d'abord à l'intention des fonctionnaires de l'administration fédérale, il s'adresse aussi à la clientèle plus vaste des communicateurs, langagiers et rédacteurs, qui sont aux prises chaque jour avec les difficultés de la langue.

Le lexique Toastmasters

Le lexique entier (avril 2006, 70 Ko), disponible en format "pdf" de Acrobat, comprend la terminologie suivante :

bulletLes sigles courants
bullet Lexique général anglais-français
bullet Schéma des programmes de formation
bullet Titres provisoires de certains documents non traduits
bulletAppellation de la structure organisationnelle de TI
 

Exemple d'utilisation du lexique pour l'emploi du mot Toastmasters :

Le sustantif "Toastmaster" (pour désigner le membre) est le seul cas où Toastmaster s'écrit au singulier et prend une majuscule.

Quelques exemples en français :

Le Toastmaster de l'année
Un membre Toastmasters
     (qui appartient à l'organisation Toastmasters International)
Un club Toastmasters ABC
Une activité Toastmasters

Quelques exemples en anglais :

The Toastmaster of the year
The Toastmaster Magazine
Toastmasters International

Le bon emploi des mots

Nous encourageons tous les membres des différents comités ainsi que les membres des clubs Toastmasters à faire usage de ce vocabulaire.

Pour toute communication auprès des membres Toastmasters, l'auteur d'un document ou d'un exposé en français devrait prévoir la vérification nécessaire à l'emploi de la terminologie proposée dans les lexiques offerts par le Comité de traduction en langue française.

Aussi, lors de la préparation de conférences ou d'ateliers s'adressant à des membres Toastmasters, les membres vous seront reconnaissants pour la qualité de la langue dont vous êtes le promoteur si vous vous assurez de véhiculer les termes appropriés à votre orgranisation.

 

Pour information supplémentaire concernant le lexique anglais-français du comité de traduction, contactez-nous.

 


 

 
Dernière modification :
02 mai 2012
Pour nous joindre

(En ligne depuis février 2002)

© Toastmasters International
Les noms « Toastmasters International », « Toastmasters » et l'emblème de Toastmasters International sont protégés par des droits d'auteur dans tous les pays où existent des clubs Toastmasters. L'utilisation non autorisée est strictement interdite.

Les renseignements sur ce site Web doivent seulement être utilisés par les membres Toastmasters pour des activités uniquement reliées aux Toastmasters. Ils ne doivent pas être utilisés pour la sollicitation ni pour la distribution de matériels ou de renseignements sans lien aux Toastmasters.